11 d’abril 2012


Aria di neve (Aire de nieve) és una cançó escollida per aquest post per dos motius. El primer perquè l'escoltava aquests darrers dies ja que és una de les meves preferides. I l'altre perquè fa poques hores parlava amb un cantant italià amb qui intento lligar una possible col·laboració pel futur disc del XavisS que sortirà al mercat en català per al públic de sempre i en italià per al nou mercat que volem obrir. 

Aquest amic meu, el cantant italià, em deia que li faria gràcia, en el cas que finalment col·labori, fer un duet però interpretant un clàssic del seu país. I com m'ha preguntat quin tema escolliria li he dit que aquesta cançó, Aria di Neve, que va composar el gran Sergio Endrigo  i que han versionat tants i tants altres cantants. 

La lletra, de desamor evident per alguns però al mateix temps plena d'amor per altres, us la tradueixo a continuació i sota la traducció hi ha el vídeo de l'original.

Sobre las nubes está la calma. Y nuestro amor no pertenece al cielo. Estamos aquí, tras las cosas de todos los días, de días y días grises. 

Aire de nieve sobre tu rostro. Mis palabras son palabras amargas sin motivo. Tarde o temprano en nuestras manos nada quedará. 

Es una vida imposible esta vida junto a ti. Tu no ríes, no lloras, no hablas más. Y no sabes decirme porqué. 

En el camino de nuestro amor hoy he inventado mil canciones nuevas para tus ojos. Más de mil canciones nuevas que tu no cantas jamás.


UNA ALTRA VERSIÓ DE LA CANÇÓ QUE CAL ESCOLTAR: http://youtu.be/QWv1lHPxy1g

2 Responses so far.

  1. cantireta says:

    Quina fredor queda al cor, després d'aquesta cançó. Bellíssima, com totes les que poses al bloc. Grazie mille, carissimo!

  2. si que és maca i dura però real. Grazie Cantireta!

Traductor

Seguidors del blog

Arxiu de textos vells

Amb la tecnologia de Blogger.

Bona cultura

+ Bona cultura

- Copyright © AGRICULTURA MENTAL - Un producte Avanti Comunicació -